tag:blogger.com,1999:blog-16821859.post116459256319358077..comments2024-03-26T16:03:42.608-06:00Comments on Flares into Darkness: A question of translationambisinistralhttp://www.blogger.com/profile/03836786826294202405noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-16821859.post-1164643718158838382006-11-27T09:08:00.000-07:002006-11-27T09:08:00.000-07:00Fatherland and Motherland from wikipedia.org. Usa...<A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Fatherland" REL="nofollow">Fatherland</A> and <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Motherland" REL="nofollow">Motherland</A> from <I>wikipedia.org</I>. Usage is what it is. I don't have any examples in literature or movies at hand, but I remember being surprised—sometime in the early '70s—at the use of the designation elsewhere than in Germany so it was almost undoubtedly in reference to Chile and the newspapers of the day that this came up seeing what was going on there then and is still being referenced today. Back then there were still editors and fact-checkers who had the time to do, if they chose, a competent job, which doesn't mean that it wasn't also translated as "Motherland" or changed to the neutral "country" or "homeland" by the same editors and fact-checkers depending on the kind of day they were having, etc. No doubt was. Some edge left <B>still</B> in that particular word.<BR/><BR/>My <B>bold</B>.lonerhttps://www.blogger.com/profile/13329414340481290010noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16821859.post-1164597432017878412006-11-26T20:17:00.000-07:002006-11-26T20:17:00.000-07:00If the national anthem is translated that way, it ...If the national anthem is translated that way, it probably means that the Nazi connotation that a naive reader like myself would get from the word is incorrect. Languages and culture don't map one to one and the job of the translater is to render the meaning, so perhaps a different word would have served better. Fatherland certainly seems to have misled whoever bolded the original, a person no doubt as ignorant as myself.chuckhttps://www.blogger.com/profile/15164145672293455823noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16821859.post-1164597171138675002006-11-26T20:12:00.000-07:002006-11-26T20:12:00.000-07:00As I said, it's not *wrong* strictly... and I hate...As I said, it's not *wrong* strictly... and I hate to be in the position of defending a caudillo. It just seemed like it had more implications than what Pinochet wrote.Charlie Martinhttps://www.blogger.com/profile/14586506407851173416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16821859.post-1164595360383666742006-11-26T19:42:00.000-07:002006-11-26T19:42:00.000-07:00You could do a Google search on "Pinochet" or "Chi...You could do a Google search on "Pinochet" or "Chile" and "fatherland" and find that <I>patria</I> is often translated thus. For instance, the National Anthem translation courtesy of <I>wikipedia.org</I>:<BR/><BR/><I>Pure, Chile, is your blue sky;<BR/>Pure breezes flow across you as well.<BR/>And your flower-embroidered field<BR/>Is a happy copy of Eden.<BR/>Majestic is the snow-capped mountain<BR/>That was given as a bastion by the Lord<BR/>That was given as a bastion by the Lord,<BR/>And the sea that quietly washes your shores<BR/>Promises you future splendor<BR/>And the sea that quietly washes your shores<BR/>Promises you future splendor.</I><BR/><BR/>Chorus<BR/><BR/><I>Sweet fatherland, accept the vows<BR/>That were given by Chile at your altars:<BR/>Either you be the tomb of the free<BR/>Or the refuge against oppression<BR/>Either you be the tomb of the free<BR/>Or the refuge against oppression<BR/>Either you be the grave of the free<BR/>Or the refuge against oppression<BR/>Or the refuge against oppression<BR/>Or the refuge against oppression.</I><BR/><BR/>No idea why the <B>bold</B>.lonerhttps://www.blogger.com/profile/13329414340481290010noreply@blogger.com