Bush's Use of Four-Letter Word Confuses Arab Media
However, confusion set in once the Arab media's ears caught the term used by the American president to describe Hezbollah's actions.
This resulted in numerous interpretations of President Bush' colorful language, with many Arab media outlets decide on the word "Qazara" or "Qazoorat" (rubbish) others choose the word "Hoora'a" (non-sense), while others translated it as "Qaraf" (disgust).
However, Dr. Jamal Abdul-Nasser, a professor of English Literature at Cairo University, argues that while the actual translation would be "Bouraz" (feces)… the best way of translating this term, in this particular situation, would have been "Aa'mal Qazerah" (dirty acts).
Okay. Repeat after me:
Qazara :: rubbish
Hoora'a :: nonsense
Qaraf :: disgust
Bouraz :: feces
Aa'mal Qazerah :: dirty acts
There'll be a quiz tomorrow. :)